1,329 research outputs found

    Imigrantes africanos e formação profissional

    Get PDF
    Este texto discute as relações entre o problema da inserção social dos imigrantes extra-comunitários e o acesso a programas de formação profissional. Pressupõe-se que a formação profissional pode constituir via privilegiada de acesso ao mercado de trabalho e à qualidade do emprego e que a frequência de acções de formação não se esgota na mais valia decorrente do acréscimo de competências técnicas e profissionais, constituindo também importante veículo para o desenvolvimento de competências gerais de aprendizagem e adaptabilidade. Privilegiando as comunidades africanas imigradas em Portugal, aquelas cujo processo de integração se tem revelado mais persistentemente difícil, escrutina-se e problematiza-se a presença de imigrantes africanos nos contextos pedagógicos do sistema institucional de formação profissional, discutem-se as modalidades de oferta formação e as relações entre tal sistema institucional e os contextos socioculturais das comunidades africanas

    Recomposição social e estrutura produtiva no concelho de Castelo

    Get PDF
    Este artigo sintetiza um trabalho sociográfico baseado em informação produzida pelo INE (CENSOS). Accionando o instrumento conceptual classes sociais, escrutina-se a composição social da população e a estrutura produtiva no concelho de Castelo Branco ao longo das últimas décadas, revelando-se um quadro de evolução em que se destaca a centralidade da cidade de Castelo Branco, primeiro em articulação com o sector terciário da economia (entre 1960 e 1981), e, numa segunda fase, com maior impacto em termos de fixação de populações, também em articulação com a actividade industrial (entre 1981 e 1991)

    Sobre a construção de habitus e disposições: o domínio da fruição musical

    Get PDF
    O texto discute problemas levantados em torno do conceito de habitus, cujo potencial explicativo parece passar pelo aprofundamento de questões relativas à construção, atualização e gestão das disposições. Tendo por domínio empírico a fruição musical, o texto recorre à informação de um inquérito junto de amantes de música para ilustrar e enriquecer a discussão

    Modos de relação com a música

    Get PDF
    Apresenta-se o conceito de modos de relação com a música que, compreendendo três planos conceptuais, organiza treze dimensões analíticas susceptíveis de operacionalização para efeitos de observação de situações empíricas. Trata-se de aprofundar de modo integrado um diversificado conjunto de relações específicas às práticas musicais, tipificando qualitativamente as modalidades da sua fruição em torno de dois pólos: o essencial e o relacional. Embora construído para analisar músicos profissionais, sustenta-se que o conceito é também adequado (com adaptações) para analisar consumos musicais, assim como outras sedes de produção cultural (intelectual e artística)

    MODES OF RELATING TO MUSIC

    Get PDF
    The concept of modes of relating to music is presented, consisting of three conceptual levels and organized into thirteen analytical dimensions that may be operationalized for the purposes of observing empirical situations. It involves closely examining a diversified set of relationships specific to musical practices, in an integrated manner, qualitatively typifying the forms of enjoying them around two poles: the essential and the relational. Although formulated to analyze professional musicians, it is maintained that the concept is also suitable (with adaptations) for the analysis of musical consumptions and other spheres of cultural production (intellectual and artistic)

    Mediação de conflitos: enquadramentos institucionais e posturas epistemológicas

    Get PDF
    Este ensaio debruça-se sobre o estatuto social da mediação de conflitos: tratase de uma prática de carácter técnico ou científico? Até que ponto e em que circunstâncias a mediação de conflitos pode conhecer o estatuto de ciência? Começando por discutir o estatuto da interferência no trabalho científico, expõe-se uma metodologia científica (investigação-acção) que explicitamente assume o seu carácter interferente com a realidade observada. Num segundo momento, expõem-se os princípios e procedimentos que caracterizam a mediação de conflitos. Por fim, convida-se a uma reflexão sobre as características da mediação de conflitos ao nível dos seus procedimentos metodológicos e do seu potencial de produção e cumulação de conhecimentos sobre dinâmicas de interacção entre pessoas, grupos e instituições

    Introdução à Globalização

    Get PDF
    O termo Globalização é normalmente utilizado a propósito de um conjunto de transformações socioeconómicas que vêm atravessando as sociedades contemporâneas em todos os cantos do mundo. Tais transformações constituem um conjunto de novas realidades e problemas que parecem implicar acrescidas dificuldades e novos desafios para os trabalhadores e a acção sindical. Considerando que o conhecimento constitui um instrumento fundamental para a intervenção social, este Manual visa suscitar a reflexão e o debate através de uma iniciação fundamentada às principais questões que a Globalização suscita. Sem respostas milagrosas, nem receitas acabadas, procuraremos contrariar visões derrotistas, ajudando a trilhar e a consolidar caminhos e alternativas. Este Manual procura: Conhecer as principais dinâmicas socioeconómicas do mundo actual; Compreender as questões chave e os conceitos implicados no debate sobre a Globalização; Identificar as principais dimensões da Globalização e conhecer a sua origem e os seus contornos; Colocar e discutir a realidade nacional no contexto da Globalização; Colocar e discutir as questões do trabalho e dos trabalhadores no contexto da Globalização; Identificar as mudanças que a Globalização acarreta para a actividade sindical; Conhecer e discutir dificuldades, reflectindo sobre modos e estratégias para as ultrapassar: Identificar novos desafio

    Semantic annotation of electronic health records in a multilingual environment

    Get PDF
    Tese de mestrado, Bioinformática e Biologia Computacional (Bioinformática), Universidade de Lisboa, Faculdade de Ciências, 2017Os relatórios de Radiologia descrevem os resultados dos procedimentos de radiografia e têm o potencial de ser uma fonte de informação útil que pode trazer benefícios para os sistemas de saúde ao redor do mundo. No entanto, estes relatórios são geralmente escritos em texto livre e, portanto, é difícil extrair automaticamente informação a partir deles. Contudo, o fato de que a maioria dos relatórios estão agora digitalmente disponíveis torna-os passíveis de utilização de ferramentas de Prospeção de Texto (Text Mining). Outra vantagem dos relatórios de Radiologia, que os torna mais suscetíveis à utilização destas ferramentas, é que mesmo se escritos em texto livre, eles são geralmente bem estruturados. O problema é que estas ferramentas são principalmente desenvolvidas para Inglês e os relatórios são geralmente escritos na língua nativa do radiologista, que não é necessariamente o Inglês. Isso cria um obstáculo para a partilha de informação de Radiologia entre diferentes comunidades, partilha esta importante para compreender e tratar eficazmente problemas de saúde. Existem basicamente duas soluções possíveis para este problema. Uma solução é traduzir o próprio léxico que é utilizado pela ferramenta de Prospeção de Texto que se pretende utilizar. A outra é traduzir os próprios relatórios. Traduzir o léxico tem a vantagem de não necessitar de tradução contínua, ou seja, depois de traduzir um léxico para, por exemplo, Espanhol, podemos usá-lo para processar tantos relatórios Espanhóis não traduzidas conforme necessário. No entanto, quando uma nova versão do léxico é lançada as mudanças também precisam de ser traduzidas, caso contrário, o léxico traduzido ficaria desatualizado. Dada a crescente evolução de serviços de tradução hoje disponíveis, neste trabalho é avaliada a opção alternativa de traduzir os relatórios e verificar a sua viabilidade. Esta abordagem tem a vantagem de que os relatórios traduzidos seriam acessíveis a qualquer médico que entenda Inglês e as ferramentas estado da arte de Prospeção de Texto focadas em texto em Inglês podem ser aplicadas sem qualquer necessidade de adaptação. Se a tradução for feita por profissionais treinados em tradução de textos médicos, provavelmente pode-se assumir que informação não se perde no processo de tradução. Chamamos a este tipo de tradução Tradução Humana (Human Translation). Mas a utilização de tradutores especializados é cara e não escalável. Outra opção é usar Tradução Automática (Machine Translation). Não obstante a menor qualidade da tradução, é mais barata e mais viável em grande escala. Finalmente, uma opção que tenta obter o melhor dos dois mundos é usar Tradução Automática seguida de Pós-Edição (Post-Edition) por humanos. Nesta abordagem, o texto é automaticamente traduzido e, em seguida, a tradução é corrigida por um humano. Mais barata do que a opção de Tradução Humana e com melhor qualidade do que a de Tradução Automática. A escolha de abordagem de tradução é importante porque vai afetar a qualidade dos resultados das ferramentas de Prospeção de Texto. Atualmente não há nenhum estudo disponível publicamente que tenha fornecido evidência quantitativa que auxilie a fazer esta escolha. Isto pode ser explicado pela falta de um corpus paralelo que poderia ser usado para estudar este problema. Este trabalho explora a solução de traduzir os relatórios para Inglês antes de aplicar as ferramentas de Prospeção de Texto, analisando a questão de qual a abordagem de tradução que deve ser usada. Com este fim, criei MRRAD (Multilingual Radiology Research Articles Dataset), um corpus paralelo de 51 artigos portugueses de investiga ção relacionados com Radiologia, e uma série de traduções alternativas (humanas, automáticas e semi-automáticas) para Inglês. As versões originais dos artigos, em Português, e as traduções humanas foram extraídas automaticamente da biblioteca online SciELO. As traduções automáticas foram obtidas utilizando os serviços da Yandex e da Google e traduções semi-automáticas através dos serviços da Unbabel. Este é um corpus original que pode ser usado no avanço da investigação sobre este tema. Usando o MRRAD estudei que tipo de abordagem de tradução autom ática ou semi-automática é mais eficaz na tarefa de Reconhecimento de Entidades (Named-Entity Recognition ) relacionados com Radiologia mencionadas na versão em Inglês dos artigos. Estas entidades correspondem aos termos presentes no RadLex, que é uma ontologia que se foca em termos relacionados com Radiologia. A tarefa de Reconhecimento de Entidades é relevante uma vez que os seus resultados podem ser usadas em sistemas de Recuperação de Imagens (Image Retrieval ) e de Recuperação de Informação (Information Retrieval) e podem ser úteis para melhorar Sistemas de Respostas a Perguntas (Question Answering). Para realizar o Reconhecimento de termos do RadLex utilizei a API do Open Biomedical Annotator e duas diferentes configurações do software NOBLE Coder. Assim, ao todo utilizei três diferentes abordagens para identificar termos RadLex nos textos. A diferença entre as abordagens está em quão flexíveis ou estritas estas são em identificar os termos. Considerando os termos identificados nas traduções humanas como o padrão ouro (gold-standard ), calculei o quão semelhante a este padrão foram os termos identificados usando outras abordagens de tradução. Descobri que uma abordagem completamente automática de tradução utilizando o Google leva a micro F-Scores (entre 0,861 e 0,868, dependendo da abordagem de reconhecimento) semelhantes aos obtidos através de uma abordagem mais cara, tradução semi-automática usando Unbabel (entre 0,862 e 0,870). A abordagem de tradução utilizando os serviços da Yandex obteve micro F-Scores mais baixos (entre 0,829 e 0,831). Os resultados foram semelhantes mesmo no caso onde se consideraram apenas termos de RadLex pertences às sub-árvores correspondentes a entidades anatómicas e achados clínicos. Para entender melhor os resultados, também realizei uma análise qualitativa do tipo de erros encontrados nas traduções automáticas e semiautom áticas. A análise foi feita sobre os Falsos Positivos (FPs) e Falsos Negativos (FNs) cometidos pelas traduções utilizando Yandex, Google e Unbabel em 9 documentos aleatórios e cada erro foi classificado por tipo. A maioria dos FPs e FNs são explicados não por uma tradução errada mas por outras causas, por exemplo, uma tradução alternativa que leva a uma diferença nos termos identificados. Poderia ser esperado que as traduções Unbabel tivessem muitos menos erros, visto que têm o envolvimento de humanos, do que as da Google, mas isso nem sempre acontece. Há situações em que erros são até adicionados mesmo durante a etapa de Pós-Edição. Uma revisão dos erros faz-me propor que isso poderá ser devido à falta de conhecimento médico dos editores (utilizadores responsáveis por fazer a Pós-Edição) atuais da Unbabel. Por exemplo, um stroke (acidente vascular cerebral) é algo que ocorre no cérebro, mas num caso foi usado como algo que acontece no coração - alguém com algum conhecimento sobre a medicina não faria este erro. Mas a verdade é que a Unbabel atualmente não se foca em conteúdo médico. Prevejo que se eles o fizessem e investissem em crescer uma comunidade de utilizadores especialistas com melhor conhecimento da linguagem médica, isso levaria a melhores resultados. Dito isto, os resultados deste trabalho corroboram a conclusão de que se engenheiros de software tiverem recursos financeiros limitados para pagar por Tradução Humana, ficarão melhor servidos se usarem um serviço de tradução automática como a Google em vez de um serviço que implementa Pós-Edição, como a Unbabel. É claro que talvez haja melhores serviços de Tradução Automática do que a Google ou melhores serviços de Tradução Automática + Pós-Edição do que a Unbabel oferece atualmente para o campo médico, e isso é algo que poderia ser explorado em trabalhos futuros. O corpus MRRAD e as anotações utilizadas neste trabalho podem ser encontradas em https://github.com/lasigeBioTM/MRRAD.Radiology reports describe the results of radiography procedures and have the potential of being an useful source of information which can bring benefits to health care systems around the world. One way to automatically extract information from the reports is by using Text Mining tools. The problem is that these tools are mostly developed for English and reports are usually written in the native language of the radiologist, which is not necessarily English. This creates an obstacle to the sharing of Radiology information between different communities. This work explores the solution of translating the reports to English before applying the Text Mining tools, probing the question of what translation approach should be used. Having this goal, I created MRRAD (Multilingual Radiology Research Articles Dataset), a parallel corpus of Portuguese research articles related to Radiology and a number of alternative translations (human, automatic and semiautomatic) to English. This is a novel corpus which can be used to move forward the research on this topic. Using MRRAD, I studied which kind of automatic or semi-automatic translation approach is more effective on the Named-entity recognition task of finding RadLex terms in the English version of the articles. Considering the terms identified in human translations as the gold standard, I calculated how similar to this standard were the terms identified using other translation approaches (Yandex, Google and Unbabel). I found that a completely automatic translation approach using Google leads to micro F-Scores (between 0.861 and 0.868, depending on the identification approach) similar to the ones obtained through a more expensive semi-automatic translation approach using Unbabel (between 0.862 and 0.870). To better understand the results I also performed a qualitative analysis of the type of errors found in the automatic and semi-automatic translations. The MRRAD corpus and annotations used in this work can be found at https://github.com/lasigeBioTM/MRRAD

    Analysis of Portugal´s macroenvironment in the view of digital transformation of smes using the peste framework - exploration of envirnomental factors

    Get PDF
    The Digital Transformation has revolutionized entire sectors in recent years. Yet, SMEs struggle to successfully implement such profound organizational transformation and thus jeopardize their competitiveness in the long term. Scholars study internal, company-related factors almost exclusively, whereas external factors are only sparsely considered. Therefore, this thesis applies the PESTE-framework to investigate external factors affecting the digital transformation of Portuguese SMEs. This section explores environmental (e.g., consumer behavior/readiness) aspects in Portugal, benchmarking and analyzing possible influence on SMEs’ digital transformation. Based on these findings, recommendations were developed, including interdisciplinary data collection processes, innovation hubs, tailored trainings, and trust seals
    corecore